Хокку по-русски

Японские стихи о сакуре на русском языке

Хокку по-русски

Настоящие, японские хокку, пишутся по строгим правилам.
Но если писать хокку на русском языке,
Японские правила не имеют значения.

Сакура цветёт
Горная Лиса совратила самурая
Ростки риса скоро появятся.

Ива грустит
Даже в период цветения сакуры.
Сердце ивы похитили няшки.

Годзилла изнасиловал самурая.
Тучи закрывают сириус.
Соседская девчёнка продаёт пахучие трусы.

Рыба в сетях
Няшки сосут рассвет человечьим сердцем
Кошка урчит

Сосцы зудят перед битвой
Катана тяжела, как дно морское
Самурай отращивает второй мозг

Самурай отрастил себе второй мозг
И догадался, как изнасиловать годзиллу.
Третьему мозгу всё едино: что самурай, что годзилла.

Гейшу возжелали все самураи империи
У неё между сосцами
Вечноцветущая сакура.

Скалы на горизонте
Черепаха подкралась незаметно
Панцирь бессилен против годзиллы

Самурай отрастил второй мозг
И Обменял катану на хокку.
В сердце нашлась вечно цветущая сакура.

Зачем сакэ, если умеешь смотреть на сакуру?
В саду сакура цветёт раз в год,
Но в сердце всегда.

Сосцы гейши знают, как летать,
Но не умеют говорить.
Сириус знает язык сисек.

Дятел стучит и стучит
Прекрасная гейша не откроет на стук
Зомбированная птица

Северный ветер уносит суету на юг
На западе геи, Сосцы гейши тянут на восток
Похотливый самурай в центре мира

Колокол отгоняет горных лис
Гейша сосцами чуствует,
Как составить икебану.

По телевизору пропагандируют жопаблудие
У самурая отобрали катану
Годзилла тайно правит миром.

Рисовые лепёшки липнут к рукам
Злые мысли липнут к ногам
Самурай перепутал сакуру и клей момент

Горный водопад омывает самурая
Горные лисы боятся подойти
Гора фудзияма видит далеко.

Кто самурай? Катана без крыльев?
Или крылья без катаны?
Он между строчек Хокку.

Второй мозг самурая знает,
Как положить катану
В третью строчку хокку

Летучий самурай обнюхался сакурой
Придётся ему просовывать язык между строчек хокку
К сосцам гейши.

Самурай изнасиловал годзиллу.
Теперь он кладёт по катане
В каждую строчку хокку

Нежным вихрем лепестков сакуры
Гейша обметала самурая
Катана превратилась в фаллос.

В конце концов
Самураи, гейши, няшки, годзиллы, горные лисы, сакуры, звезда сириус и скромный поэт собрались вместе.
И устроили всепланетную оргию!

Сакура цветёт Горная Лиса совратила самурая Ростки риса скоро появятся.

Stihi. ru

11.06.2017 21:46:33

2017-06-11 21:46:33

Источники:

Https://stihi. ru/2014/07/03/1152

Когда сакура цветёт — Японские стихи хокку хайку, приколы о Японии — Стихи про политику — Смешные стихи — Станислав Абрамов — ХОХМОДРОМ » /> » /> .keyword { color: red; } Японские стихи о сакуре на русском языке

Когда сакура цветёт

Когда сакура цветёт

Госпоже Ямада Мидори,
Устроительнице «Японского сада»
В Ботаническом саду Санкт-Петербурга

Замечательны японцы, каждый третий – самурай.
Говорят своим соседям, острова назад давай!

Правда, есть профессор Сейдза, в русском праве ветеран,
Островов ему не надо, он за дружбу наших стран.

До чего добры японцы, сами в нынешнем году
Сотни сакур посадили в Ботаническом саду!

Порешили камикадзе, как на вишню поглядим,
Забирайте ваши скалы, в умиленьи скажем им.
…………………………………………………………………………….
Захотелось пригласить мне госпожу Мидори-сан
Для решения проблемы в наш японский ресторан

Я скажу за чашкой чая, в прошлом памятном веку
Мы отдали пол-Европы ни за понюх табаку,

Треть от Азии впридачу, пол-Кавказа, хоть бы хны,
Я ль под сакурой не плачу, потеряв куски страны?

Так что ты прости, Ямада, что уперлись в острова,
За спиною Итурупа начинается Москва!
………………………………………………………………………………..
Впрочем, если кардинально за саке подумать нам,
Может где-то, в чем-то, как-то рассосется пополам?

Говорят своим соседям, острова назад давай.

Www. hohmodrom. ru

20.03.2018 8:43:46

2018-03-20 08:43:46

Источники:

Http://www. hohmodrom. ru/project. php? prid=107647

Трехстишие про сакуру. Японские трехстишия (хокку) » /> » /> .keyword { color: red; } Японские стихи о сакуре на русском языке

Трехстишие про сакуру. Японские трехстишия (хокку)

Трехстишие про сакуру. Японские трехстишия (хокку)

Хайку это стиль классических лирических японских стихотворений вака, получивший распространение с 16 века.

Особенности и примеры хайку

В отдельный жанр этот вид поэзии, называвшийся тогда хокку, оформился в 16 столетии; нынешнее название данный стиль получил в 19 веке благодаря поэту Масаока Сики. Известнейшим поэтом хайку во всем мире признан Мацуо Басё.

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах!

Разбила и гонит прочь

Строение и стилистические особенности жанра хайку (хокку)

Настоящее японское хайку представляет собой 17 слогов, которые образуют одну колонку иероглифов. Специальными разграничивающими словами кирэдзи (яп. «режущее слово») — стих хайку разбивается в пропорции 12:5 на 5-ом слоге, или на 12-ом.

Хайку на японском (Басё):

かれ朶に烏の とまりけり 秋の暮

Караээда никарасу но томарикэри аки но курэ

Ворон сидит одиноко.

При переводе стихов хайку на языки западных стран кирэдзи заменяют разрывом строки, поэтому хайку принимают вид трёхстишия. Среди хайку очень редко можно встретить и стихи, состоящие из двух строк, составленные в отношении 2:1. Нынешние хайку, которые составлены на языках стран запада, как правило, включают в себя менее 17-ти слогов, в то время как хайку, написанные на русском языке могут иметь большую длину.

В оригинальном хайку особое значение имеет образ, связанный с природой, который сопоставляется с человеческой жизнью. В стихе обозначают время года, применяя необходимое сезонное слово киго. Хайку составляют лишь в настоящем времени: автор пишет о своих личных ощущениях от только что произошедшего события. У классического хокку отсутствует название и оно не использует распространенные в поэзии запада художественно-выразительные средства (например, рифму), но применяет некоторые особые приёмы, созданные национальной поэзией Японии. Мастерство создания стихов хайку заключается в искусстве в трех строках описать свое чувство или мгновение жизни. В японском трехстишии каждое слово и любой образ на счету, они имеют больщое значение и ценность. Основное правило хайку — выразить все свои чувства, применяя минимум слов.

В сборниках хокку каждый стих зачастую размещается на индивидуальной странице. Так делают для того, чтобы читатель смог сосредоточенно, без спешки, прочувствовать атмосферу хайку.

Фотография хайку на японском

Хокку видео

Видео с примерами японской поэзии про сакуру.

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры — японской вишни. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

Цветущая сакура в стихах

Знаменитых японских поэтов

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё

Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.

Веками японцы воспевают красоту Цветущей сакурыЯпонской Вишни . Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

    Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности. В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру. На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.

Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.

Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: Пятистишие — танка и трехстишие — хокку.

Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:

Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Ки-но Цураюки

Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!

Наслаждайтесь:
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Мацуо Басё (1644-1694)

Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…

Мацуо Басё (1644-1694)

Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Мацуо Басё (1644-1694)

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Мацуо Басё (1644-1694)

Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?

Мацуо Басё (1644-1694)

***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Мацуо Басё (1644-1694)

Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Лепестки ворожат —
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Саки-но тюнагон Масафуса

Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!

Кобаяси Исса (1768-1827)

«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

Кобаяси Исса (1768-1827)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Удивительно это —
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

Кобаяси Исса (1768-1827)

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

Каждый раз я грустил,
Что красой вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.

Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!

Один за другим
Опадают лепестки махровой сакуры,
Порхая на ветру.

Небо с землёю
Соединились в зыбком сплетении —
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.

Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
Превратились в цветы на вишне.

Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, —
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!

(Горная вишня)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, —
Значит, цветы опадут?!

В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…

***
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, —
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!

О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я —
Уже влюблен!

Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
Все тропинки в горах,
Чтобы в эти чертоги старость
Никогда не нашла дороги…

(Ответ женщине)
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?

Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!

Вишни в весеннем цвету
Не на далёких вершинах гор
Только в долинах у нас.

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.

С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать…

Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!

У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?

«По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»

Инадзо Нитобэ (1862 — 1933)
Книга «Бусидо» («Путь самурая»).

Видео: Очарование Японией. Когда цветет сакура

    Фото — из свободного доступа в интернете Музыка — ЯПОНСКАЯ ЭСТРАДА. – Когда зацветает сакура (www. petamusic. ru) Видеомонтаж — ФотоШОУ PRO

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!

Вишня (сакура) в стихах знаменитых японских поэтов . Веками японцы воспевают красоту цветущей СакурыЯпонской Вишни . Нежные лепестки вишни (сакуры) полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа. Для японцев цвет и форма цветков вишни (сакуры) стали символом чистоты и искренности. В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру. На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.
Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.

Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку.

Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Читая хокку, следует помнить одно: »все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:

Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Ки-но Цураюки

Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года.

Наслаждайтесь Вишня (сакура) в стихах знаменитых японских поэтов :

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Мацуо Басё (1644-1694)

Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Мацуо Басё (1644-1694)

Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?

Мацуо Басё (1644-1694)

***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Лепестки ворожат —
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Саки-но тюнагон Масафуса

Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***
Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***
Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Удивительно это —
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры — японской вишни. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

Цветущая сакура в стихах

Знаменитых японских поэтов

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё

Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.

Веками японцы воспевают красоту Цветущей сакурыЯпонской Вишни . Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

    Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности. В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру. На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.

Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.

Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: Пятистишие — танка и трехстишие — хокку.

Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:

Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Ки-но Цураюки

Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!

Наслаждайтесь:
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Мацуо Басё (1644-1694)

Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…

Мацуо Басё (1644-1694)

Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Мацуо Басё (1644-1694)

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Мацуо Басё (1644-1694)

Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?

Мацуо Басё (1644-1694)

***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Мацуо Басё (1644-1694)

Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Лепестки ворожат —
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Саки-но тюнагон Масафуса

Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!

Кобаяси Исса (1768-1827)

«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

Кобаяси Исса (1768-1827)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Удивительно это —
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

Кобаяси Исса (1768-1827)

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

Каждый раз я грустил,
Что красой вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.

Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!

Один за другим
Опадают лепестки махровой сакуры,
Порхая на ветру.

Небо с землёю
Соединились в зыбком сплетении —
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.

Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
Превратились в цветы на вишне.

Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, —
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!

(Горная вишня)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, —
Значит, цветы опадут?!

В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…

***
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, —
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!

О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я —
Уже влюблен!

Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
Все тропинки в горах,
Чтобы в эти чертоги старость
Никогда не нашла дороги…

(Ответ женщине)
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?

Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!

Вишни в весеннем цвету
Не на далёких вершинах гор
Только в долинах у нас.

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.

С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать…

Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!

У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?

«По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»

Инадзо Нитобэ (1862 — 1933)
Книга «Бусидо» («Путь самурая»).

Видео: Очарование Японией. Когда цветет сакура

«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

Трехстишие про сакуру. Японские трехстишия (хокку)

Хайку это стиль классических лирических японских стихотворений вака, получивший распространение с 16 века.

В отдельный жанр этот вид поэзии, называвшийся тогда хокку, оформился в 16 столетии; нынешнее название данный стиль получил в 19 веке благодаря поэту Масаока Сики. Известнейшим поэтом хайку во всем мире признан Мацуо Басё.

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах!

Разбила и гонит прочь

Строение и стилистические особенности жанра хайку (хокку)

Настоящее японское хайку представляет собой 17 слогов, которые образуют одну колонку иероглифов. Специальными разграничивающими словами кирэдзи (яп. «режущее слово») — стих хайку разбивается в пропорции 12:5 на 5-ом слоге, или на 12-ом.

Хайку на японском (Басё):

かれ朶に烏の とまりけり 秋の暮

Караээда никарасу но томарикэри аки но курэ

Ворон сидит одиноко.

При переводе стихов хайку на языки западных стран кирэдзи заменяют разрывом строки, поэтому хайку принимают вид трёхстишия. Среди хайку очень редко можно встретить и стихи, состоящие из двух строк, составленные в отношении 2:1. Нынешние хайку, которые составлены на языках стран запада, как правило, включают в себя менее 17-ти слогов, в то время как хайку, написанные на русском языке могут иметь большую длину.

В оригинальном хайку особое значение имеет образ, связанный с природой, который сопоставляется с человеческой жизнью. В стихе обозначают время года, применяя необходимое сезонное слово киго. Хайку составляют лишь в настоящем времени: автор пишет о своих личных ощущениях от только что произошедшего события. У классического хокку отсутствует название и оно не использует распространенные в поэзии запада художественно-выразительные средства (например, рифму), но применяет некоторые особые приёмы, созданные национальной поэзией Японии. Мастерство создания стихов хайку заключается в искусстве в трех строках описать свое чувство или мгновение жизни. В японском трехстишии каждое слово и любой образ на счету, они имеют больщое значение и ценность. Основное правило хайку — выразить все свои чувства, применяя минимум слов.

В сборниках хокку каждый стих зачастую размещается на индивидуальной странице. Так делают для того, чтобы читатель смог сосредоточенно, без спешки, прочувствовать атмосферу хайку.

Фотография хайку на японском

Хокку видео

Видео с примерами японской поэзии про сакуру.

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры — японской вишни. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Знаменитых японских поэтов

Пышной вишни цветы, При расцвете которых Я любил тебя, друг мой, Прошедшей весной, Верно, это тебя здесь приветствуют ныне.

Sherstinka. ru

12.03.2019 7:01:24

2019-03-12 07:01:24

Источники:

Https://sherstinka. ru/summary/trehstishie-pro-sakuru-yaponskie-trehstishiya-hokku/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *